“Ca ressemble à quoi, compiler scribus ?”

    On m’a une fois demandé : “Ça ressemble à quoi de compiler Scribus ? j’aimerai faire ça un jour pour voir à quoi ça ressemble !” (pardonnez, la citation est approximative, mais je ne cite pas l’auteur vous remarquerez !). Bref on me demande ça parce que je suis graphiste et qu’on se dit qu’une compilation ça doit être beau. Quelque part. Le top 10 des messages informatiques époustouflants réuni en une ligne de commande.

    Comme souvent, il y a plusieurs réponses à une question. C’est mon côté normand, mais c’est un côté universel. En fait, ça dépend de ce qu’on attend.

    Si on va sur le site de Scribus, on voit que ça ressemble d’abord à ça :

    /usr/local/bin/cmake . -DCMAKE_INSTALL_PREFIX:PATH=/opt/scribus134cvs -DWANT_CAIRO=1 -DWANT_DEBUG=1 -DWANT_VERSIONING=1

    enfin si vous êtes sur le bon système (Linux) et que vous avez préparé les pinceaux comme il faut (et la liste est assez longue ici). Personnellement, je ne peux pas m’en tenir à ce qu’on me donne pour acquis alors, ça donne ça :

    #!/bin/sh
    
    if [ $# -lt 1 ] ; then
    echo "Vous n'avez pas passe de parametre"
    else
    echo 'argument 1 : ' $#
    fi
    # svn co svn://scribus.net/trunk/Scribus #Scribus trunk 1.5
    
    scribuslocal(){
    #-DWANT_SCRIPTER2=1
    if cd /home/cedric/sources/Scribus && svn update && cd scribus && svn log -rBASE:HEAD && cmake .. -DWANT_PRIVATE_CAIRO=1  -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/home/cedric/sources/build -DWANT_DEBUG=1 -DWANT_NOOSG=1 -DWANT_SCRIPTER2=1 && make && make install
    then
    SCRIBUS="\033[032m OK \033[0m"
    else
    SCRIBUS="\033[031m Error \033[0m"
    fi
    }

    ça donne un joli résultat de ce type là :

    Message de compilation de Scribus

    Message de compilation de Scribus

    C'est l'avantage de l'informatique : vous faites un truc et l'ordinateur en fait un autre. Un générateur de créations en sorte. Quand il y a des bogues c'est encore mieux :)

    Mais on peut aussi le voir comme ça : son effet sur les processeurs avant l'effet qu'il ne produit sur vous. Parfois l'effet est simultané : il suffit de mettre sa tête auprès du ventilateur pour avoir les cheveux au vent comme les starlettes de road movie (homme ou femmes, à cheveux longs de préférence). Enfin si l'envie vous en prend, protégez vos oreilles, sinon otite ou autres problèmes promis.

    Enfin donc, n'est pas artiste qui veut. Il faut en jouer de son corps, c'est ainsi. Il faut aussi être patient, vous ne croyez tout de même pas qu'on invente à chaque instant ! Non, nous avons besoin du bon algoritme associé au bon contexte (certain prennent même des produits prévus pour et pas vendus dans le commerce parce que pas autorisés. Et il paraît que l'État veut développer l'innovation, mon oeil !).

    Attention c'est une création unique si j'utilise à nouveau la même représentation de la demande, j'obtiendrai un résultat différent. Même cause, effets différents :) Remarquez comme c'est joli avec plein de couleur et que la charte graphique est pourtant strictement respectée.

    Merci Scribus et avis à ceux qui veulent tester, qui y ont mis ou veulent y mettre leur corps, leur coeur et leur temps.

    Kernel Panic : une fois n’est pas coutume

      Le Kernel, les utilisateurs de windows le connaissent pour ses paniques bleutées.

      Le Kernel, les linuxiens le connaissent pour les compilations qu’il demande parfois à l’ajout de module.

      Le Kernel, un utilisateur de Mac OS en a rarement entendu parlé.

      Dans le premier cas, on le subit, dans le second on essaie d’en faire quelque chose pour lequel il n’a pas encore été prévu, et dans le troisième, on attend juste que ça marche. Je ne parlerai pas du premier cas c’est le plus célèbre et même parfois la risée de toute l’informatique. Windows est particulièrement instable (même si cela se résoud apparemment avec le temps) et c’est un fait bien connu voire même l’archétype du produit pas bien conçu qui rafle la mise à des produits mieux conçus et moins chers.

      Mac OS et le Linux, tous deux des Unix, ne souffrent pas de ces défauts de stabilités, et pourtant voilà qu’en une semaine, j’ai du a en subir des deux. J’ai en effet un mac à la maison qui me sert à de la conversion de fichier envoyé par mes clients avant de les passer sur mes nombreux linux (4 à la maison) sans compter les androids.

      Enfin un kernel panic sous linux

      Enfin un kernel panic sous linux

      MacOS a la facheuse tendance de faire des mises à jour dans trop nous demander notre avis. Bon, on les accepterai certainement mais là par manque de chance, l’ordi n’a pas voulu redémarrer. Ce n’est pas la première fois, ça doit être au moins la 3° en trois ans sur ce poste. Cette fois il est intervenu à un moment où j’installai une mise à jour d’Antidote, logiciel de correction de français qui nous aide énormément pour l’édition des livres soit au sein des livres commerciaux soit au sein de flossmanuals (il n’y a évidemment pas d’équivalent libre). Bref il a fallu remettre tout le système sur pied. Le plus effrayant, c’est que dans la continuité de la logique “simplicité” d’Apple pour laquelle tout message effraie l’utilisateur, donc par lequel il est préférable de ne rien dire) l’ordinateur a simplement mouliné systématiquement. Mes enfants, et aussi moi-même avons essayé de le relancer plusieurs fois, de le laisser s’éteindre seul avant de se décider à réinstaller au bout de 3 jours de tentatives autres avortées. Un simple message de Panic nous aurait simplement éviter de perdre notre temps.

      En ce qui concerne le linux, il s’agit d’un ubuntu. J’étais en train de faire le livre sur Gimp pour flossmanuals (à venir sur flossmanualsfr.net).Voilà que j’ai besoin de faire une capture d’écran avec un menu contextuel activé sur une fenêtre et hop boom. Kernel Panic. Impossible a reproduire. Mais ce premier Kernel Panic (même si pas premier plantage) de ma vie de linuxien (16 ans tout de même) vaut bien un petit mot et un petit remerciement. Linux, grâce à Ubuntu (11.10) , est enfin un système comme les autres :)

      De la force de la liberté d’écrire

        la traduction est-elle un pillage ?

        la traduction est-elle un pillage ? et dans quel sens ?

        Pour avoir écrit de nombreux documents sous licences libres (Manuel utilisateur Inkscape, Manuel Scribus, Scribus de FM, A la SOS GIMP…) et en même temps des livres par les éditeurs, il y a de moments où la question du choix se posent.

        L’éditeur, pendant longtemps pouvait se vanter d’une force de “frappe”, un réseau de distribution important et des moyens de productions uniques. Mais voilà, le coût des impressions baisse drastiquement, les logiciels de mises en page courent les rues (et aussi les graphistes a uchômage qui essaient de garder la main) et le web permet de toucher un public qui en va plus dans les librairies.

        Les auteurs pouvaient encore se dire que l’argent qu’ils touchent en rémunération de leur texte est uen compensation au temps passé qui peut toujours au moins servir à payer un resto à sa/son bien-aimé(e) pour les soirées qu’ils ont passés seuls pendant que l’autre aligner les mots doux sur la page. Mais voilà, dans le contexte actuel, la discussion avec les éditeurs se durçit et les pourcentages diminuent. Le contenu n’est pas en reste puisque les exigences ou contraintes grandissent en particulier en matière de délais. Brefs, ceux qui se dise défendre le droit de auteurs sont bien en mal d’en apporter la preuve à ceux qui le vivent.

        Les modèles de partage basés sur les logiciels libres, s’ils n’assurent pas nécessairement de revenus supérieurs offrent une réactivité et une publicité bien supérieure. Deux exemples.

        Nous avons déjà parlé du livre sur les fontes libres écrit sous la facilitation de Flossmanuals francophone et qui a permis l’écriture d’un livre donc le contenu n’était jusqu’à présent pas traiter alors même que les livres sur la typo abondent, suite à la tendance actuelle. L’effort partagé de quelques personnes sur un temps réduit et raisonnable dans une ambiance de partage des savoirs et d’auto-émulation a permis l’écriture d’un livre unique à ce jour, qui n’aurait trouvé preneur chez aucun éditeur parce que trop spécialisé et s’adressant à un public trop restreint, bref pas financièrement intéressant.

        Ensuite, pour avoir personnellement écrit 3 livres sur Gimp, et sur Scribus et avoir été contacté par des éditeurs dans divers langues, il s’est souvent posé la question de la traduction d’un livre existant. En effet, pourquoi me demander d’écrire un nouveau livre alors qu’il suffirait de traduire un livre existant du même auteur. L’auteur en question, au lieu d’écrire 1000 pages médiocres pourraient ainsi passer plus de temps sur chaque livre permettant alors d’en augmenter la qualité. Mais voilà, l’auteur ne coûte rien à l’éditeur, puisqu’il est payé en pourcentage des ventes, alors que le traducteur doit être rémunéré directement. On voit donc comment cette politique aussi peut éventuellement conduire parfois à un appauvrissement des contenus.
        Loin de cela, le manuel Scribus écrit cet été sous une autre facilitation de FlossManuals francophone vient d’être utilisé comme base pour un manuel Finlandais ! Auparavant d’autres manuels avaient subi le même sort de passer d’une langue à l’autre et cela le plus naturellement du monde.

        Alors faut-il donc cloisonner  pour favoriser l’émergence de nouveaux contenus ou au contraire ouvrir ? Nous penchons évidemment largement pour la seconde solution. Reste à assurer la pérennité du modèle en assurant un revenu pour les auteurs qui mettent ainsi à disposition le résultat de nombreuses années de recherches et d’expérience. Les dons, ou encore le mécènat d’association ou l’achat de produits (livres ous formes epub ou imprimé en vente directe) peut éventuellement fournir des solutions. Mais cela suffira-t-il ? Et doit-on estimer que les finlandais empêchent le livre français de se développer ? Grave question :-)

        Après la 1.4, la 1.5

          Compilation de Scribus 1.5 pour la création du manuel Gimp

          Compilation de Scribus 1.5 pour la création du manuel Gimp

          A peine la version 1.4 de Scribus, me voilà à retourner dans la 1.5. Ça faisait pas mal de temps que je n’y avais pas mis les pieds faute de pouvoir m’y pencher suffisamment. Bref, Étant en cours d’écriture d’un support de formation pour Gimp, j’ai du en faire la mise en page, et j’ai donc pris le risque (comme d’habitude) de faire la mise en page dans une version de développement, la donc numérotée 1.5.

          Je dois dire que j’ai été très agréablement surpris. Nous connaissons tous les limites de Scribus : pertes de performances avec l’augmentation du nombre de page et la quantité de texte. Et bien j’ai pu faire ce document de 100 pages incluant création de graphique et d’image en 1 jour et demi, ce qui est un délai presque normal.

          Pour ceux qui voudraient tenter l’expérience, voici quelques conseils quant-aux problèmes rencontrés (il s’agit d’une version de développement non destinée à la production).

          1. La suppression d’un cadre au milieu d’un flux de cadres liés engendre un mauvais repositionnement du texte. Cela se résoud quand on ferme et ouvre le document (il doit s’agir d’un simple problème de rafraichissement) mais à un moment j’ai du refaire les liaisons qui étaient “définitivement” et partiellement perdues. A noter au pas sage un nouveau comportement de l’outil Liaison “à la” Indesign.

          2. L’export en PDF se fait par le biais de la même fenêtre. Maintenant, une fois les optiosn paramétrée, la fenêtre d’export en cours est très longue à apparaître. Ce délai semble proportionnel au nombre de page (à savoir pourquoi). Donc avant d’annuler ou de tuer le processus, laissez le plutôt le temps aux choses de se faire.

          Hormis cela, tout le reste est parait. De nouvelles options pratiques, une prises en compte du compte rendu de notre équipe UI_IV_IU pour l’amélioration de l’interface en vue de la rendre plus productive (ce n’est pas fini mais on sent la nouvelle approche poindre son nez)…

          Bref, j’adopte et vous ? testez et discutez !

          En bonus, une petite page du support de formation Gimp ainsi créé.

          Utilisation de Scribus 1.5 pour mise en page

          Utilisation de Scribus 1.5 pour mise en page

          Nouvelle version de scribus : 1.4

            Enfin, ceux qui suivent Scribus attendaient cette version depuis longtemps. A la fois partagé entre l’impression de déjà la connaître depuis le temps que les RC étaient à disposition régulière et à la fois avec le plaisir d’en voir le bout et de voir des fonctions fondamentales officiellement mise à jour depuis plusieurs années.

            Pour ceux qui ne connaissent pas encore Scribus : il s’agit d’un logiciel de mise en page libre, qui se veut plus puissant et rigoureux que MS Publisher et vise le niveau de logiciels réputés tels Indesign ou Xpress. Le public de Scribus est donc un public de personne visant à créer des livres, des magazines ou autres produits de communication basés sur des PDFs de qualités, qu’ils soient prévus pour le web ou les impressions professionnelles. Scribus est un maillon de la chaîne graphique constituée entre autre avec Gimp et Inkscape (logiciels sur lesquels nous venons de terminer une formation de migration d’utilisateur d’Illustrator ce jour même).

            Alors quoi de neuf depuis les version 1.3.3 ?

            Les nouveautés sont bien nombreuses et si elles étaient déjà disponibles dans les dépots depuis plusieurs années, les voilà enfin publiques pour tous. Depuis le temps que je suis et contribue à Scribus je me suis habitué à ces fonctions, mais je vais tenter d’en dépeindre les principales :

            Amélioration des styles

            Enfin, une vraie séparation entre style de paragraphe et de caractère. Les styles de paragraphes bénéficient d’options comme les marges optiques, ou des paramètres de suppression de lézarde par adaptation des blancs. Cette fonction est certainement celle qui va apporter le maximum de productivité.

            Ajout de propriétés de texte

            Le texte étant primordial dans le travail de mise en page, un gros effort a été fait sur ce point et le texte a été gonflé de dizaines de propriétés nouvelles qui permettent d’améliorer le rendu typographique. On retrouve ici les marges optiques, les échelles proportionnelles de glyphes ou d’espace…

            Ajout de propriétés d’image

            Les images ne sont pas en reste avec le support de nouveaux format, une meilleure prise en compte des profils intégrés ou un choix d’export selon le type d’image, la possibilité d’importer des PDF, ou encore de placer directement des effets sur les photos importées, ce qui réduit le besoin de passer par d’autres logiciels de préparation comme Gimp.

            Enfin le support du format vectoriel SVG a été bien amélioré et facilite les échanges entre Inkscape et Scribus.

            Cadres

            Au niveau des cadres, de nouveaux moyen plus rapides de le créer (à l’aide de raccourcis clavier), des les positionner ou encore de les combiner (opérations booléennes) on été introduites.

            Dans le même temps, le système d’habillage a été renforcé par la prise en charge des chemins vectoriels incorporés dans les fichiers TIF.

            Meilleure préparation prépresse

            Ce qui était avant produit à l’aide de plugin est dorénavant intégré par défaut : fonds perdus, repères divers, ligne d’information PDF/X-3 ou encore la possibilité de convertir le fichiers dans des modèles de couleurs différents avec conversion automatique des tons y compris tons directs. Le PDF produit par Scribus a donc encore fait un bon en avant et devient de plus en plus fiable. Étant de plus en plus utilisé dans le monde professionnel, cette avancée confirme son succès.

            Globalement, le logiciel est plus stable, devient plus réactif, facilite le travail et la productivité (en particulier par l’amélioration du système d’annulation et les styles) tout cela dans un confort de travail accru.

            Il reste évidemment bien d’autres choses dans cette version et aussi bien d’autres choses à venir. Mais chaque chose en sont temps, et la 1.5 aura le sien et on y verra en particulier des changements d’interface important auxquels j’ai participé et qui amélioreront encore la productivité qui devenait nécessaire avec l’accroissement des options offertes. A très bientôt alors.

            Parlez votre langue, pas vos caractères !

            • Anglais
            Texte écrit en alphabet Tifinagh par Cédric Gémy dans Scribus et Fontforge

            Texte écrit en alphabet Tifinagh

            Depuis que je voyage en Afrique pour introduire les logiciels libres de PAO (Scribus, Gimp, Inkscape) auprès des éditeurs locaux qui en semblent satisfaits, j’ai appris à m’intéresser de façon plus précise suite à des questions qui sont autant d’expérience que je n’ai pas personnellement. Parmi les choses fondamentales j’ai noté le besoin de perdre sa dépendance vis-à-vis des technologies (pas mal non, moi qui ne fait qu’en parler mais de fait comment fait on en absence d’électricité ou d’internet?) et les langues locales.

            Pour le premier j’ai peu de pouvoir pour le second, il est possible d’y participer. Très tôt la question de prendre en compte dans Scribus des langues non latines a été mise à jour. A ce jour aucun logiciel de mise en page, même propriétaire, ne semble satisfaisant. Mon passage à Tunis en Novembre m’a montré que les graphistes locaux étaient peu satisfaits de la version Indesign pourtant sensée être adaptée à leurs besoins linguistiques.

            Ce qui me fait actuellement réagir et écrire, c’est qu’une éditrice du Maroc me fasse part de ses livres écrits en tifinagh (berbère), qui ressemble à ça : ⵀⴻⵍⵍⵄ ⵡⵄⵔⵍⴷ. Intrigués par le temps qu’elle passe à faire ça, je me dis que je vais pousser quelques investigations. Heureusement Scribus et les autres logiciels le font bien. La langue a un alphabet étrange certes, mais la structure n’a rien a voir avec la complexité de l’arabe que seuls Libreoffice et Inkscape semblent bien supporter parmi nos outils de publication. Quel est donc son problème ? Qu’est-ce qui fait que ces éditeurs perdent un temps fou à simplement taper quelques lettres sur une page  ?

            Mon premier réflex a donc était d’aller télécharger quelques polices dites faites pour ça dont l’éditrice m’a parlé, à vérifier la présence de la langue dans unicode et à installer une carte de clavier adaptée.

            D’abord force est de constater que la diversité culturelle est particulièrement bien représentée dans le logiciel libre et c’est tant mieux. Une fois encore l’intérêt culturel est supérieur aux intérêts commerciaux et on voit bien que la logique de profit ne pousse pas toujours à l’innovation ou à conquérir les marchés, pour la simple raison que seuls les marchés solvables sont intéressants. Bref en cherchant rapidement sur des systèmes d’exploitation privateurs bien connus si les cartes claviers sont disponibles, il est évident que ces systèmes privent leur utilisateurs  d’un accès facilité à leur propre langue à moins qu’ils n’achètent une version spécifique (je n’ai pas vérifié sur ce point) ce qui pose des problèmes en terme d’universalité (nécessité à l’heure d’internet) et envie pose des problèmes en cas de multilinguisme (ce qui est le cas de nombreux pays de cette planète, je suis preneur de chiffres).
            Sous Linux, la carte de clavier Maroc Tifinagh était directement accessible, dirai-je à côté de l’anglais et de l’arabe (si on ignore l’alphabétisme).

            Ensuite, j’installe les polices téléchargées, et commence à vouloir écrire avec les dites polices et voilà que rien n’apparaît. A ma grande surprise et stupeur. Aussi vais-je dans la fenêtre des glyphes et vous bien la plage unicode Tifinagh, fièrement affichée dans la liste des blocs, mais voilà, elle est vide. Tous les caractères Tifinagh sont placés sur le bloc standard. je me dis que c’est quand même bête qu’un institution qui gère une langue réclame un bloc unicode, qu’elle l’obtient certainement après des dossiers et réunions longues et ennuyeuses, et que malgré cette effort et cette reconnaissance de la communauté informatique internationale, cette institution ait décidé de ne pas adapté ces polices à cette demande.

            Tifinagh à l'aide de Déjà vu dans Scribus, parfaitement accessible, par Cédric Gémy

            Bref, je comprend mieux que l’éditrice ait mis beaucoup de temps à écrire, sa fonte ne correspond pas à sa carte clavier. Wouah, faut aller le chercher. Mais, j’ai déjà rencontré ça dans d’autres contextes auprès d’éditeurs de manuels scolaires burkinabé, par exemple.

            Bref, la solution est évidemment de trouver les fontes qui contiennent les caractères tifinagh. Comme j’ai des tonnes de fontes dans divers dossiers, je ne me vois pas les ouvrir une à une pour tester. Me voilà donc parti dans un petit script basé sur fontforge. J’en ai quelques unes dont des libres, comme Déjà Vu, et finalement peu de polices propriétaires. Mon pourcentage est de  0,3% de fontes couvrant la langue. Tout de même dommage.

            J’invite les auteurs en tifinagh et autres langues mal représentées à engager des démarches auprès des équipes de typographe libres de manière à ce qu’elles soient bien couvertes, voire éventuellement de les financer. Cela forcera peut-être les entreprises du propriétaire à faire de même.

            Convertisseur de format Scribus

            • Anglais

            Scribus, comme la plupart des logiciels de mise en page n’est pas rétrocompatible. Ainsi, si vous avez travaillé avec la version 1.5 et souhaitez ouvrir votre fichier dans la version 1.4, vous aurez inexorablement un message indiquant qu’il ne peut l’ouvrir.

            Convertisseur de ficheir ScribusScribus mémorise sur la seconde ligne de la source de fichier la version avec lequel celui-ci a été créé ou modifié. Il suffit de remplacer cette ligne par un contenu adéquat. Pour les personnes que les sources effraient, voici un petit script à lancer dans Scribus qui vous permettra de faire une conversion. Ce convertisseur permettra d’ouvrir le fichier mais ne garantit pas que toutes les données seront préservées. Par sécurité, il crée donc une copie du fichier.

            Pour l’utiliser :

            1. Téléchargez le script scribus_converter.
            2. lancer le script à partir de Script>Exécuter un script
            3. aller chercher le script là où vous l’avez enregistré
            4. a la fenêtre vous demandant de choisir le document à convertir, aller chercher le bon
            5. ensuite spécifiez le format dans lequel vous souhaitez convertir. Soyez précis sur la version, décimales comprises
            6. dites si vous souhaitez ouvrir immédiatement le fichier pour faire des contrôles

             

            le retour des auteurs

              Les infos fusent en ce moment sur l’évolution de l’offre de l’édition numérique. Entre l’HADOPI qui s’auto-complimente et les éditeurs de livres qui n’arrivent pas à mettre le pied à l’étrier, il est flagrant d’observer un décalage fondamental.

              Pourtant comme le MP3 ou le MP4 sont rentrés dans les moeurs, pourquoi les livres électroniques ne connaitraient-ils pas un succès ?
              D’abord le livre véhicule une image particulière : luxe, culture du à la fois à son histoire mais aussi aux changements qu’il a permis au sein de nos sociétés. Sans l’évolution des techniques d’impressions et de méthodes d’édition qui ont suivies, nos sociétés ne se seraient jamais développées de la même façon car le livre est une part importante de la formation et de l’auto-formation essentielle au développement de l’activité économique.
              Le livre, même, possède un caractère presque religieux : le livre c’est la Bible, le Coran, bref, de Saints Ecritures, comme on dit. Pas étonnant, donc que les éditeurs aient du mal à passer le cap du changement de support pour le texte.
              Ces éditeurs même ont du mal à être clairs : dans un sens ils nous disent que ce qu’achète un lecteur c’est le contenu, non le livre et dans le même temps, tout est fait pour brider l’utilisateur. Nous reviendrons sur ce point.
              Cependant, avec l’essor des tablettes numériques (plus légères et maniables que des ordinateurs) et des smartphones, voilà que l’édition électronique fait un bon aux Etats-Unis et que les éditeurs français se disent maintenant qu’il faut suivre. Bref, cela fait 10 ans que les changements sont en marche, mais on attend le dernier moment pour s’investir dans la direction. Au final, on aboutit à une sorte de précipation qui risque d’être dommageable à toute la chaîne, de l’auteur au lecteur.
              Cette chaîne, dans les accords actuels, se caractérise par une main mise des vendeurs sur le contenu. Bref, on tente de faire avec les livres ce qui n’a surtout pas marché avec la musique : formats fermés, protection contre la copie… et qui ont fait que les acheteurs en avaient assez.
              Reprenons la chaîne à partir de l’auteur. Le chiffre d’affaire de l’édition est de l’ordre de 3 milliard d’euros en France en 2010 pour 465 millions d’exemplaires vendus sur 600 000 titres dont 67 000 nouveaux. De ceux-ci, les 10 000 titres les plus vendus représente plus de 50% du chiffre d’affaire. La plupart des livres sont donc vendus à de très faibles quantité. La grande majorité des auteurs a donc beaucoup de mal à obtenir un revenu suffisant de la vente pour arriver à continuer la production de ressources.
              Les éditeurs eux-mêmes voient les ventes diminuer. L’augmentation lente de la vente électronique est loin de pallier la baisse. La solution trouvée jusqu’ici est d’augmenter le nombre de titres disponibles pour bénéficier de l’effet nouveauté. La première de cette stratégie tient dans le fait qu’elle épuise les équipes de production (auteur, relecteur, maquettiste), au détriment de la qualité et donc du lecteur (produire plus vite donc moins de temps par ouvrage, pas d’amélioration d’un texte, mais on le refait complétement). Le fait est que le temps passer à la lecture de documents longs diminue, au profit de lecture en diagonal (news sur le web, tweets…). Un français sur 2 n’a pas acheté de livre en 2010. parmi ceux-ci, 25% sont des poches, et romans+livres pratiques+scolaires représentent presque 65% des ventes. Bref, les lecteurs adultes semblent plus enclins à la lecture loisir, reléguant l’apprentissage aux enfants, ce qui limite d’autant la vente de livres qui se veulent “intelligents” ou qui sont le résultats d’innovation réelles (pas que la littérature ne puisse pas innover bien sûr !).
              Il est coutume de dire que les imprimeurs vont y perdre. Cela n’est pas nécessairement le cas. Le développement de l’impression à la demande engendre un nouveau type de service qui pourrait compenser certaines pertes dans les secteurs traditionnels du livre édité.

              Finallement, il nous reste les diffuseurs et distributeurs. Chez les distributeurs physiques de grande échelle, les rayons livres se réduisent peu à peu, focalisant toujours plus sur des grands titres. Dans le même temps, les petites librairies n’arrivent plus à suivre malgré les efforts consentis. Reste donc que les grands distributeurs qui avaient une part importante du marché sont ceux qui peuvent maintenant prendre en charge la vente électronique. Amazon, FNAC et autres vont donc se partager le nouveau marché des livres électroniques en particulier avec la mise sur le marché de matériel de lectures spécifiques. A l’heure actuel, le livre électronique reste en France très cher : en général le même prix que le livre papier alors même que ces coûts de production sont bien moindres, l’investissement quasi nul (les auteurs sont payés sur les ventes souvent 1 an après, pas de frais d’impression ni de diffusion, ne reste à payer que le staff de l’éditeur et la mise en page). Cela à l’avantage de ne pas sonner le glas du livre papier trop vite mais il semble aussi tout à fait anormal de ne pas calculer le prix d’un produit en fonction de son coût de fabrication. Les droits d’auteurs ne sont pas plus élevés, la marge augmente donc seulement pour les éditeurs et les distributeurs.
              A en juger par les récents accords signés entre ces derniers, il semblerait que les éditeurs aient mal négociés leur tournant technologique et se soient laisser dicter les termes du contrat : dans un cas Amazon prend 30% du prix de vente soit environ 5 fois plus que l’auteur qui oscille entre 5 et 15% alors même que c’est l’auteur qui passe le plus de temps à produire le document. Mais il devient courant de nos jours que le travail ne soit pas rémunéré à sa valeur réelle et que certains se réserve la plus grande part. Plus que cela, plus que de vendre sans réévaluer les revenus de totue la chaîne de production, Amazon diffusera les livres dans son format propre, ce qui empêchera l’acheteur de pouvoir livre le livre acheter sur le matériel de son souhait. Ainsi, l’édition électronique pour urdes raisons de marché, adopte une politique de prise en otage de la clientèle alors que le lecteur aimerait simplement accéder au contenu, et que des formats standards comme le epub ont été créés pour assurer la portabilité des documents.

              Cette situation peut-elle perdurer ? Il est fort possible que oui. On a bien vu il y a quelques années les formats propriétaires de musique s’écrouler face au standard MP3. Exit ceux qui voulaient avoir la main mise sur la musique. Mais cette révolution est venue des utilisateurs, en général jeunes, malins et qui communiquent beaucoup entre eux sur les astuces, qui partagent beaucoup les fichiers par manque de ressources financières. En ce qui concerne les livres, dont l’acheteur est majoritairement adulte, parfois moins technophile, dont le temps passé à chercher une solution à un impact sur sa vie familiale, il est probable que la pression sur les formats de fichier se fasse moins forte que pour la musique. Malheureusement. Comme on peut prêter un livre, ou l’emporter avec soi, comment sera-t-il possible d’emporter son livre électronique qui va nécessiter une tablette d’un certain type. En achetant des livres chez différents distributeurs, faudrat-il voyager avec les tablettes de chacun des distributeurs et la grosse valise qui va avec. Qu’en sera-t-il de la possibilité de prêter un livre à un ami si celui-ci n’est pas équipé comme nous ? Bref qu’en sera-t-il de la liberté du lecteur ?
              De son côté, l’auteur a de réelles questions à se poser. S’il vend moins, s’il n’est pas mieux rétribué sur la marge créé, s’il n’est pas mieux suivi par l’édition, n’a-t-il pas intérêt de publier ses livre en dehors des circuits constitués. Deux grandes possibilités lui sont alors offertes :
              - écrire les livres de son souhait, de la façon qu’il lui convient et organiser la publication lui-même en déposant son livre chez les distribiteurs (le même Amazon permet de faire ça depuis très longtemps). Il peut même exister des versions papiers grâce aux sites d’impression à la demande. Dans tout ces cas, l’isolement peut être lourd à porter et l’auteur aura peut-être envie de s’investir dans des réseaux d’auteurs pour bénéficier de dynamiques, de relecteurs… Dans ce cas, on préserve une forme du système actuel, une rémunération sur les ventes, aléatoires.
              - écrire des livres avec un financement préalable, un peu comme une avance. Cette avance peut être l’objet d’un contrat avec un client demandeur ou être le résultat d’une souscription. Si ce modèle est certainement peu pratique pour pour les romans puisqu’il est difficile d’investir sur une histoire qui n’est pas encore écrite (encore que cela existe dans la production filmique), cela peut être tout à fait profitable pour les livres pratiques ou qui doivent être écrits à plusieurs auteurs en partage de compétence. Dans ce modèle, l’auteur est rémunéré et sait à l’avance combien il est sur de recevoir à minima, il peut éventuellement encore percevoir des droits d’auteur selon les ventes. Dans ce contexte, le livre étant déjà financé, il est facile de concevoir que celui-ci soit disponible gratuitement ou à moindre coût, pouvant ainsi bénéficier plus facilement à tous les lecteurs indépendamment de leur ressources financières, sans discrimination. Le financeur lui-même verra son objectif rempli, peut avoir un droit de regard sur le contenu en tant que commanditaire et s’assure éventuellement une reconnaissance en tant que mécène.
              Ce dernier modèle est celui qui est suivi par de nombreux groupements d’auteurs liés au logiciel libre. C’est le cas en particulier de Flossmanuals. Ce modèle mériterait certainement d’être mis en valeur. Il permet de rétablir un équilibre de la chaîne du livre en mettant au coeur l’auteur qui partage ses compétences et ses lecteurs, à la recherche d’informations et de plaisirs, au lieu, cas actuel, de profiter avant tout aux intermédiaires.

              Appel à projet créatif sur la culture libre

              • Anglais

              Parallèlement aux campagnes menées par les gros joueurs de l’industrie culturelle pour lutter contre le piratage, un vaste mouvement d’artistes s’organise sur le Web depuis quelques années afin de défendre l’idée d’une culture libre. Au copyright ces artistes substituent le copyleft. Cet éloge du copyleft repose sur l’idée que le copyright a contraint la circulation des oeuvres pour des raisons strictement économiques. Les partisans de la culture libre défendent l’idée que la culture doit plutôt être distribuée par la communauté et à l’attention de toute la communauté. La culture libre c’est l’idée d’une culture en partage. Comment cette idée d’une culture libre s’organise-t-elle, quelles en sont les manifestations, les impacts? Nous vous invitons ainsi à soumettre un texte (article, reportage, chronique, entretien, étude de cas, etc.) ou bien un support multimédia (balado-diffusion, vidéo, audio, média sonore, animation, design, etc.) qui réponde au thème de l’art et la culture libre. Nous encourageons les contributions offrant du contenu média; notez bien que les auteures et artistes sont responsables de tous les droits d’auteur attachés à ce contenu. Les propositions doivent inclure un texte qui résume le projet (300 mots) et une biographie (100 mots). Les soumissions peuvent se faire en français ou en anglais. Compensation : de 100 $ à 175 $ (selon le nombre de soumissions acceptées) et un public à l’échelle mondiale de votre travail.

              Veuillez envoyer vos soumissions à: revuedpi at gmail.com

              http://dpi.studioxx.org/demo/?q=fr/no/21/Appel-soumission-dpi-22

              Thématique : La culture libre

              Remise des résumés de projets et bios: 23 septembre 2011
              Remise des textes sélectionnés: 17 octobre 2011
              Date de parution: Novembre 2011

              Nouveau livre sur Scribus : libre !

                Une équipe de rédacteur s’est réunie début juillet pour écrire un livre libre sur Scribus sous l’égide de FlossManuals Francophone. Ce livre de plus de 200 pages écrit en 5 jours semble être actuellement la source d’information libre la plus complète à ce jour sur le logiciel de mise en page. J’ai eu l’honneur et le plaisir de participer à son élaboration avec d’autres membres utilisateurs ou contributeurs à Scribus venant de divers horizons professionnels et géographiques dans le but d’assurer un discours le plus riche et précis possible.

                Si vous êtes utilisateurs de Scribus, je vous invite à marquer http://fr.flossmanuals.net/Scribus/Introduction dans vos marques pages. Cette documentation est prête pour la future version 1.4 qui devrait sortir prochainement.

                Bonne lecture